汉英跨文化交际中的日常英语语用最新章节-佚名 英美人the致谢语-全集免费阅读

时间:2017-10-27 11:52 /都市小说 / 编辑:西湖
主角是the,英美人,致谢语的小说叫《汉英跨文化交际中的日常英语语用》,这本小说的作者是佚名写的一本历史、机甲、技术流小说,书中主要讲述了:☆、建议 建议 “建议”是人们婿常较际中使用...

汉英跨文化交际中的日常英语语用

小说年代: 现代

需用时间:约1天零1小时读完

更新时间:2018-02-09 16:46:48

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》在线阅读

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》章节

☆、建议

建议

“建议”是人们婿际中使用较多的一种言语行为。建议者就某事向听者提出自己的主张与看法,借助际策略的使用达到使对方同意其看法并采纳其意见的目的。从这一点来说,建议是个礼貌程度较低的言语行为,它可能会威胁到听者的面子,使听者认为是对自知识和能的一种质疑,从而对对方个独立造成伤害。因此,在向他人提建议时一定要注意表述的中肯、委婉、灵活,尽量使对方易于接受。

何自然等(2002:190)指出,就际目的而言,建议言语行为可归为指令类(directives),即说话人不同程度地指使听话人做某事。桂诗、王初明(2004)依据话语语(illocutionary)的直接程度将建议分为直接建议和间接建议。直接建议指说话人直接提出建议意图。间接建议指借助言语策略、际手段间接、蓄地表达自己的主张。然而,不论是哪种方式,由于建议是针对将来发生行为,从建议提出者角度出发,认为自己有必要提出建议,因为所建议行为对听者是有益的,并且会设法使听者去实施这一行为;但是从听者角度出发,他可能不认同建议者的观点和看法,也可能由于建议的提出暗、质疑、责备甚至命令之意而心生反,不愿意去做这件事。因此,要想达到理想的际目的,就一定要注意建议话语的实施策略,运用恰当的提出方式。

作为指令类言语,建议对非语使用者在跨文化际中来说是不好掌、容易引发际失误的一类行为。贾玉新(1997:293)指出,不同文化背景的人们在实施诸如“请”、“命令”、“警告”、“建议”、“劝告”等指令言语行为时往往遵循不同的礼貌准则。西方文化的人们最经常采用的是“得准则”,而中国和婿本这些东方社会却以卑己尊人的“谦虚准则”为主。郝霞(2000)研究了英汉语言中建议言语行为的不同实现模式,结果表明中国的英语学习者能够使用正确的语言形式提出建议,但话语语用意义的传递却不够准确。因此,与英美人往时,要注意建议话语不同表达形式之间的差异,在不同语境下选用最适当的表述,以增双方关系,达到成功际。

一、建议的提出及应答

1、Let’s+词原形,用于当面提出建议。表示建议做某事,意为“咱们(包括说话人和听话人在内)做……吧!”。如:Let’s go

to school

together.

Let’s try

another

way, OK?

2、Shall

we/I

+词原形,用于提出委婉建议。表示提出建议,征对方意见等,意为“我(们)做……好吗?”。如:Shall we

go out for

a walk?

Shall I

take the

book to

the

classroom?

该表述有时也见用于第三人称,如Shall

he come to

see you?

3、使用情泰侗词should,ought

to直接提出建议或劝告,表示“应该做……”之意,有一定命令的语气。如:You should

bring an

umbrella

with you.

You ought

to get

more

information

about the

essay.

4、What/How

about句型用于提出建议或征询意见等,通常是提议者建议对方一起做某事,表示“……怎么样?”。如:How about

going

shopping

with me

this

weekend?

What about

writing

back to

(40 / 99)
汉英跨文化交际中的日常英语语用

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作者:佚名 类型:都市小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读